i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.72
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.72 (TX 13.10.2014, TRde 13.10.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 2'
5
--
n=aš
[
…
]
5
A
Vs.? 3a'
na-aš
[
…
]
1
6
--
[
…
]
…
-an
mān
kāš
LÚ
GIŠ
TIR
2
…
[
…
]
6
A
Vs.? 4'
[
…
]
x-an
*ma-a*-an
ka-a-aš
LÚ
GIŠ
TIR
x
[
…
]
7
--
[
…
alwanz
]
ātar
našma
ḫurkī
[
l
…
]
7
A
Vs?. 5'
[
…
-z
]
a-a-tar
na-aš-ma
ḫu-ur-ki-i-i
[
l
…
]
8
--
[
…
]
…
-anza
8
A
Vs.? 6'
[
…
]
x-an-za
9
--
nu
kāšš=a
LÚ
GIŠ
T
[
IR
…
]
9
A
Vs.? 6'
nu
ka-a-aš-ša
LÚ
GIŠ
T
[
IR
…
]
10
--
[
…
GIŠ/URUDU
GAG
(
ŠA
)
A
]
N.BAR
tarmān
ēštu
10
A
Vs.? 7'
[
…
A
]
N.BAR
tar-ma-a-an
e-eš-tu
11
--
[
…
EG
]
IR
-an
arḫa
ku-
[
…
]
11
A
Vs.? 7'
[
…
]
Vs.? 8'
[
…
EG
]
IR
-an
ar-ḫa
ku-
[
…
]
¬¬¬
§ 2'
5
--
Er/Sie [ … ]
6
--
Wenn [ … ] dieser
Mann des Waldes
[ … ]
7
--
[ … Zaube]rei oder Greue[l … ]
8
--
[ … ] …
9
--
Auch dieser
Mann des Wal[des
… ]
10
--
[
Ein Pflock
] aus Eisen soll [(…)] befestigt werden.
11
--
[ … hin]ter weg … [ … ]
1
Diese Zeile ist auf dem Paragraphenstrich geschrieben.
2
Dieses ungewöhnliche Kompositum ist nur noch in KUB 9.17 Vs. I 15 (CTH 685) belegt.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
13.10.2014